The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Nieuws over het vertaalsysteem!
Het gezamenlijke vertaalsysteem is al vanaf het prille begin onderdeel geweest van BGA, zodat zoveel mogelijk mensen over de hele wereld zonder taalbarrière samen zouden kunnen spelen.
We zijn hier heel gelukkig mee en trots op, maar het is natuurlijk niet perfect.
Met meer dan 150 spellen - en vertalingen gaande in 35 talen - hebben we bekeken wat we konden oplossen of beter kunnen doen.
1) Met zoveel vertalingen is het corrigeren van fouten in goedgekeurde vertalingen vervelend geworden.
Handmatig aanpassen na meldingen van spelers op de forums was traag en tijdrovend.
Dus besloten we wat meer vertrouwen in de gemeenschap te stellen, en spelers toe te staan om gevalideerde reeksen direct te verbeteren, als ze genoeg ervaring op BGA en met het spel hebben.
Wees u ervan bewust dat het verbeteren van gevalideerde vertalingen geen cadeaupunten oplevert, en slechts gedaan moet worden om duidelijke en voor de hand liggende fouten te corrigeren.
Het best is om geen wijzigingen aan te brengen waar je niet zeker van bent, en altijd zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke Engelse tekst te blijven in betekenis en stijl.
2) Voor sommige talen zijn er niet veel vertalers en we wilden proberen om het makkelijker te maken, dus we dachten dat het voor vertalers sneller zou zijn om te kunnen proeflezen en corrigeren dan om alles te moeten vertalen.
Dus wanneer mogelijk (wat betekent dat er geen substitutie-parameter is opgenomen die de tekst dynamisch maakt), stellen wij nu standaard een computer-gegenereerde vertaling voor, waarna vertalers als gebruikelijk wijzigingen aanbrengen om deze te verbeteren, of hem gewoon met één klik te bevestigen als hij al goed is!
Deze standaard vertalingen zullen in de komende weken geleidelijk verschijnen, en deze nieuwe functionaliteit zou ons in de toekomst in staat moeten stellen om de website in meer talen te openen, waarvoor we momenteel niet genoeg spelers hebben om aan een vertaling te beginnen, en misschien interesse te wekken bij spelers in deze talen.
Laten we duidelijk zijn, dit is absoluut niet bedoeld ter vervanging van het huidige gemeenschap gebaseerde vertalingssysteem!
We hebben de vertalers echt nodig bij het vertalen van dynamische teksten en bij het proeflezen van de vertalingen om ze te laten voldoen aan het 'menselijke kwaliteitsniveau' dat een vloeiende en natuurlijke speelervaring geeft.
3) Zelfs met goede bedoelingen, werden enkele fouten gemaakt door vertalers die wijzigingen aanbrachten in de oorspronkelijke Engelse tekst.
En dat was echt jammer, want fouten verspreiden zich daarna naar alle talen...
Dus voor Engels besloten we een validatiestap in te stellen om fouten te vermijden.
Als je een onjuistheid ontdekt in de Engelse versie van de website of in een Engelse tekst die je aan het vertalen bent, kun je die tekst opzoeken in het "from English to English" vertaalsysteem, en een wijziging voorstellen (met een opmerking!).
Deze wijziging zal vervolgens worden gevalideerd (of geweigerd) door het BGA-team.
4) Doordat wij niet hebben gedacht aan het opzetten van specifieke richtlijnen voor interpunctie, werden de eind-leestekens door de jaren heen door sommige vertalers nogal willekeurig toegevoegd of verwijderd; bijvoorbeeld het toevoegen van een einde-punt bij teksten gebruikt in knoppen (Ieks!
).
We hebben dit gelijkgetrokken door terug te gaan naar de betekenis die de ontwikkelaar met de interpunctie wilde uitdrukken, en de duidelijkheid van de interface (een website is geen boek).
Nu activeren we ook een waarschuwing als de eind-interpunctie wordt gewijzigd: vertalers hebben enkele gevallen gemeld waar het legitiem kan zijn, dus het kan nog steeds worden gedaan, maar wees er alsjeblieft voorzichtig mee; het moet uitzondering blijven!
Nogmaals bedankt aan alle vertalers van de gemeenschap die hun tijd bijdragen om spelers van over de hele wereld te laten genieten van het spelen van bordspellen in hun moedertaal!
Echt.
Dat is geweldig!